sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Últimos Suspiros em Ré Menor – Parte Final

- Deus quis que escutasse Sua própria voz. E assim fechou-me o mundano acesso aos timbres adventícios. Como esquecer este pecado! Um sentido que devia ser, em mim, mais perfeito que nos outros, um sentido que foi tão perfeito como poucos homens dedicados à mesma arte que eu possuíram!

Os arcos em nervosa movimentação libertam os suaves acordes primogênitos. Seu nervosismo aumenta enquanto sopros mostram às madeiras os passos de seu tímido debute. As hesitantes notas rapidamente cumprimentam o autor e em entusiástico desdobramento marcam a platéia com surdos ritmos percussionísticos.



- Sem notar Seus penosos caminhos, pouco faltou para que, por minhas próprias mãos, pusesse eu fim à minha existência.

A dança harmônica ora transmite a guerra travada naquele interior, ora rasteja anunciando a fulgurante resignação. Sua pulsação vívida, no entanto, marca a energia mouca do autor.



- Pareceu-me impossível, entretanto, deixar o mundo antes de haver produzido tudo o que eu sentia me haver sido confiado, e assim prolonguei esta vida infeliz. E com paciência esperei as parcas inclementes cortarem o fio de minha triste vida.

Barítono:
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!


- E na escuridão abafada fui resgatado. A senhora escondida se revelou, trovejando minha alma. Aquecendo-me com sua voz, revelou-me o porvir. Olvidei por instante minha miséria e pude clamar aos Mensageiros que enviassem uma ode à musa que o mundo esqueceu.

Quarteto:
Wem der große Wurf
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!




(Oh Amigos, mudemos de tom! Entoemos algo mais agradável E cheio de alegria!)

(Quem já conseguiu o maior tesouro De ser o amigo de um amigo, Quem já conquistou uma mulher amável Rejubile-se conosco! Sim, mesmo se alguém conquistar apenas uma alma, Uma única em todo o mundo.)


Coral:
Brüder, über'm
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!




(Irmãos, além do céu estrelado Mora um Pai Amado. Milhões se deprimem diante Dele? Mundo, você percebe seu Criador? Procure-o mais acima do céu estrelado! Sobre as estrelas onde Ele mora.
Alegre, formosa centelha divina, Filha do Elíseo, Ébrios de fogo entramos Em teu santuário celeste! Abracem-se milhões! Enviem este beijo para todo o mundo!)


- A inquietude do néscio é paciência ao sábio. Enfim encontrei a Alegria...